ISSUE 5 / 2009


  • Stanisław Dubisz : The Tradition of Polish Translation Studies
    The article presents the history of Polish translatory studies, which consists of several phases in time. In the Old Polish period, the principle of word by word translation was predominant, particularly in reference to sacral texts. Renaissance worked out the concepts of adaptation and free translations. The Classicistic theory of translation in the period of Enlightenment broadened the capacity of translated texts and introduced new translation techniques. The literature of the 20 Years Between the Wars considered artistic translation as part of high literature. The last 50 years have shaped translator studies as a new linguistic discipline within applied linguistics.
  • Justyna Walczak : Contemporary Trends in Translation Studies
    The aim of the article is to present contemporary perspective of the theory of translation. Among the most interesting methodological solutions there are four trends: French interpretativism, polysystemic approach, feminism and descriptivism. They all characterize with textual approach to translation and highlighting the role of the translator in the process of bilingual communication.
  • Krystyna Długosz-Kurczabowa : Biblical Winged Words in Ecumenical Version and in the Latest Catholic Translations of The Bible
    The article consists of five parts. Part I includes general characteristics of winged words excerpted from didactic books of The Old Testament; part II compares winged words in Jakub Wujek’s and in ecumenical translation. Part III informs about the crucial Catholic translations of the Bible; part IV presents in a tabular way lexical equivalence in ecumenical and Catholic translations of the Bible. Part V offers conclusions of the comparatistic analysis (fragments) of selected winged words.
  • Izabela Winiarska-Górska : The Dialogue of the Sixteenth-Century Translators of The Bible and Tradition
    Polish sixteenth-century translations of The Bible are analyzed as an example of a Renaissance printed devotional book, where, due to the demand of the mass recipient, certain elements of modern humanistic biblistics (obviously simplified) were introduced. The article includes a review of front pages, introductions and selected fragments of the Eight Blessings from the Gospel of St. Matthew excerpted from selected 16th-century translations of the New Testament, representing various beliefs (including editions from 1551, 1556, 1561, 1663, 1570, 1572, 1577, 1593, 1599). Differences between Catholic, Protestant and Aryan translations result from their confessional conditions, the translators’ mutual inspirations, their relations to the medieval Psalter-Biblical character as well as from the attitude of the translators, Jakub Wujek in particular, to the achievements of the Renaissance (non-Catholic) biblistics. The article draws attention to such phenomena as: popularization of the Polish translations of The Bible, as well as the special meta-language in the previous Latin version, associated with translation and comments on The Bible, including gradual semantic repartition of such notions as: wykład (lecture), przekład (translation) and disappearance of dokład (contribution). On the front pages there are clichés informing about the type of translation; they refer to humanistic philological translations or to the decree sacrosancta. In the structure of translation itself, differences due t various origins (Greek or Latin) manifest in another layout of the translated text. The fewest differences concern the linguistic layer of the translation of Gospel, which confirms the existence of certain patterns in Old Polish which constitute the so-called Polish biblical style.
  • Katarzyna Dłużniewska-Łoś : Spanish Translators towards Literalization of the Lexical Metaphor in The Street of Crocodiles by Bruno Schulz

    Working on The Street of Crocodiles by Bruno Schulz, a translator should realize the uniqueness of the author’s linguistic tricks. The article is focused on one of his techniques of visualization – making a lexical metaphor understood directly within a visualization. Based on comparative analysis of three translations of The Street of Crocodiles into Spanish, we attempt to answer the question whether translators realize the author’s special “game” and if they adjust their translatoric strategies to it.

    Key words: lexical metaphor, literary translation, Bruno Schulz, Spanish.

  • Justyna Suracka : Semantic Consequences of Various Translations of the Russian Lexeme сmрана in the 19th-Century Translation of The City with No Name by Prince Włodzimierz Odojewski
    In the article, there is an analysis of multi-equivalence understood as translation of one word into several various equivalents, caused by ambiguity of the initial lexeme. Its aim is to answer the question about the reasons and semantic consequences of multi-equivalence in a literary text translation. The research has been based on the analysis of the noun страна and its Polish equivalents, used by the Polish 19th-century translator Marcin Szymanowski, in the translation of the Russian short story by W. Odojewski The City with No Name.



  • Izabela Stąpor : Mirosława Siuciak, Kształtowanie się kategorii gramatycznej liczebnika w języku polskim, Katowice 2008
  • Anna Grzeszak : Język w mediach elektronicznych, red. Jerzy Podracki i Ewa Wolańska, Warszawa 2008