ISSUE 10 / 2014



  • Ewa Gruszczyńska : The linguistic norm and translation
    The subject of the paper is the issue of linguistic correctness of the text of the translation and the significance of the translator’s knowledge of the linguistic norm of both the target language, that is the language of the translation, and the source language, i.e. the language of the original. Compliance with the linguistic norm is important for all types of texts, yet in the case of translations it has a double dimension: one related to the source culture of the original and the other – to the target culture of the translation. A deviation from the model norm in the text of the translation, which is regarded as an error on the ground of the target culture, not seldom finds a functional justification for itself in the original text. A conscious translation activity supported by the knowledge of the norms specific to the language from and to which the translation is performed enables right translation decisions and provides a chance for achieving a linguistically correct form of the text of the translation.
  • Monika Kresa : Janosik – a dialect on the small screen?

    The paper is an attempt to analyse the language used by the characters of one of the most popular Polish films of the 1970s, that is Janosik, directed by Jerzy Passendorfer. Research on the dialect stylisation exponents (conducted based on Stanisław Dubisz’s methodology) in the film lead to the following conclusions:

    1. The most important stylisation role is played by systemic exponents (in particular phonetics), while non-systemic ones, including lexis, on the basis of which it can be precisely determined which type of stylisation is in question (dialecticisation, colloquialisation or archaisation), are less significant;
    2. The majority of the features used for stylisation purposes are characteristic of the Podhale dialects (although, which needs to be emphasised, some of them have quite a broad general dialectal reach), owing to which stylisation fulfils the localisation function; yet there are also exponents which prove that the stylisation process determinants were at certain points intuitive rather than scientific (e.g. mazuration of ž derived from r’);
    3. The majority of the exponents play the descriptive function, mainly with reference to the social and psychological description of the characters of highland robbers and highlanders inhabiting Podhale villages, thanks to which they can be distinguished from the court characters or hajduci of the burgrave. The language of Janosik lacks, however, clear differentiating features which would be characteristic of one character only. The descriptive function is blurred with this respect.
  • Beata K. Jędryka : The status of Polish as a second and foreign language in Polish schools
    The text discusses the status of Polish among immigrant children who attend Polish primary, lowersecondary and higher-secondary schools. Compulsory education of children of foreigners and their training in Polish, which is ensured by Poland, are discussed here. Statistical data on the participation of children of foreigners in additional classes in Polish are demonstrated. Furthermore, information about immigrants in Poland, elaborated on the basis of the National Census of Population and Housing, are presented.
  • Katarzyna Bieńkowska, Natalia Siudzińska, Marzena Stępień : Balanced sentence lists as a tool in speech therapy
    Despite early diagnostics and application of hearing aids, results of research prove that speech is developed differently in the case of children with hearing impairment than it is in the case of their hearing peers. Therefore, it is important to continuously monitor the hearing level and linguistic development of such children as well as to provide practise under the guidance of a speech therapist. Sentence tests serve this purpose in audiology and speech therapy. The existing tests were developed with the so-called intuitive method. The sentence tests presented in this paper were built with the use of up-todate results of linguistic research and frequency lists such that the linguistic material included there was balanced in terms of lexis, morphology and syntax. Pilot research proved that a linguistically balanced tool was developed to enable not only a hearing training but also the monitoring of a given patient’s progress. Further research performed by the team will include i.a. linguistic material recording, tool standardisation and practical testing.


  • Piotr Batko : Piotr Batko: Mirosław Bańko (ed.), Inny słownik języka polskiego (A different dictionary of Polish), Warsaw 2000


  • Anna Just : Klucz do języka polskiego (The key to the Polish language) by Jeremias Roter – the fi rst grammar of Polish in Silesia


  • Bogdan Walczak : Is there a need for protecting the culture of the word?


  • Radosław Pawelec : Małgorzata Marcjanik, Słownik językowego savoir vivre’u (Dictionary of the linguistic savoir vivre), Warsaw 2014
  • Anna Dunin-Dudkowska : Anna Wojciechowska, Protokół jako świadectwo komunikacji wspólnotowej w drugiej połowie XIX wieku. Studium genologiczne (Report as a proof of community communication in the second half of the 19th century. Genological study), Zielona Góra 2012




  • Stanisław Cygan : A memoire about Professor Danuta Kopertowska (8 Aug 1935–30 Dec 2010)


  • Jadwiga Latusek : A review of Polish linguistic studies and journals published in 2013
  • The list of reviewers of „Poradnik Językowy” (The Linguistic Guide)